Размахивающий плакатами зритель, устроивший крупную аварию на первом субботнем этапе Тур де Франс в Бретани, арестован, подтвердили прокуроры Бреста. Ouest-France сообщает, что женщина, скрывшаяся с места аварии, которая произошла, когда она стояла на обочине спиной к пелотону, задержана в Ландернау, где финишировал этап
Авария произошла за 45 км до конца этапа от Бреста, когда десятки гонщиков сошли вниз после того, как Тони Мартин из Jumbo-Visma, ехавший впереди своего товарища по команде Приможа Роглича с правой стороны пелотона, ударил ее..
Она высунулась на дорогу, демонстрируя телекамере сообщение, читающее «Allez Opi-Omi» - последнее в немецком языке является уменьшительным для «дедушки» и «бабушки».
С субботы прокуратура и жандармерия департамента Финистер пытаются установить личность зрителя, в том числе через обращение в Facebook.
Расследование сосредоточено на «непреднамеренных травмах с потерей трудоспособности на срок не более трех месяцев в результате явно умышленного нарушения обязательств по технике безопасности или осторожности».
Подозреваемый может быть оштрафован на 1500 евро, однако, если другие стороны подадут жалобу - что, как заявили организаторы Тур де Франс, они сделают - потенциальный штраф возрастет до 15 000 евро, а также перспектива до 12 месяцев тюрьмы.
Вчера Ouest-France сообщила, что государственный обвинитель в Бресте Камилла Миансони «уверена» в обнаружении подозреваемого.
«Дела идут хорошо, и мы надеемся, что сможем пролить свет на это событие в разумные сроки», - сказал он.
«После апелляции свидетелей, которая была подана в тот вечер, было собрано несколько показаний очевидцев.
«Очевидно, что их нужно собрать и проверить», - продолжил он, добавив, что это «займет некоторое время».
«Я не могу дать больше информации, но мы уверены», - добавил он.
Вчера несколько СМИ сообщили, что зритель покинул Францию на самолете, хотя, как объясняется в этой статье с Insider.com, это, по-видимому, связано с неправильным толкованием публикации статьи из Ouest-France через Google Translate.
Инструмент перевода переводит фразу из репортажа из газеты за выходные, в которой говорилось, что женщина «a pris la poudre d'escampett» - разговорное выражение, примерно означающее «сбежать с места происшествия» - как « улетели», отсюда и путаница.